Онлайн-словари и переводчики – наши электронные друзья

Опубликовано: 01.09.2018

видео Онлайн-словари и переводчики – наши электронные друзья

Обзор словарей для изучающих английский язык. Longman.

Когда я начал заниматься письменными переводами 21 год назад и когда замечательного проекта RadugaSlov.ru еще не было и в помине, я первое время пользовался стареньким англо-русским словарем Мюллера с пожелтевшими страницами, по-моему, 1953 года издания. А мой русско-английский словарь был и того старше – аж довоенного издания!


ТОП9 лучших переводчиков для смартфонов! Лучшие приложения - переводчики для IOS и Android!

Что уж говорить, что нужного слова в этих словарях часто попросту не оказывалось. В основном, из-за того, что оно вошло в обиход значительно позже составления этих словарей, например, в 80-е годы… Только из-за своей тогдашней наивности и непрофессионализма я брался за письменные переводы, имея в своем распоряжении такие устаревшие справочники!

Надо, впрочем, сделать скидку на то, что переводы те были чисто любительские и денег за них я не получал: я просто занимался любимым делом. А вот когда дело дошло до более серьезных переводов с английского и, особенно, на английский, то тут уж поневоле пришлось мне отказаться от своего дилетантского подхода. Я начал изучать современную терминологию по своим тематикам, читать соответствующую литературу на английском, учиться самому искусству перевода и, наконец, покупать новые – актуальные и более полные – словари.

Тогда же я узнал об электронном словаре ABBYY Lingvo. Друг посоветовал – я воспользовался, и мне очень понравилось. Но так как пользоваться онлайн-словарем для меня тогда было непривычно, то я по-прежнему предпочитал пользоваться традиционными бумажными словарями.

Вот только переводы становились все более специфичными: приходилось браться за техническую и нефтегазовую тематику, переводить техническую документацию к различным инструментам, оборудованию – в результате все чаще я спотыкался о термины, уместного и правильного значения которых в моих даже новых бумажных словарях было не сыскать.

Нужно было срочно идти покупать узкотематические словари, а с деньгами на тот момент было очень туго, и тут-то я полностью ощутил все преимущества электронных онлайн- и оффлайн-словарей. Когда по сложным, непонятным для меня словам словари ЛингвоиМультитран выдали прекрасный исчерпывающий перечень значений, я проникся к этим программам гораздо большим доверием и с тех пор стал регулярно пользоваться ими.

А когда чуть позже я установил электронный словарь Лингво себе на компьютер, он стал для меня неразлучным другом и помощником в моих письменных переводах, особенно, с русского на английский. Свои бумажные словари я уже не открывал.

А зачем, если Лингво выдает мне гораздо больший список значений да еще обеспечивает быстрый и удобный поиск?! Я убедился: в Лингвои в Мультитранев каждом по отдельности помещается ЦЕЛАЯ БИБЛИОТЕКА тематических словарей! Смог бы я собрать такую библиотеку сам? Может быть, и смог бы, да только разве это удобно? И, ясное дело, по карману бы ударило. А тут в одной программе все есть.

Ну, а отдельная тема – это электронные переводчики.

Читателям этой статьи, наверняка, как минимум знаком онлайн-переводчик Promt. Этот электронный перводчик – очень полезная штука для тех, кто, не зная английского, немецкого, французского или других языков нуждается в срочном переводе какого-то текста на русский (или наоборот, если вы иностранец). Понадобилось вам, скажем, понять, что написано в каком-то документе, на сайте, в файле – пожалуйста, Промт выдаст вам перевод на русский, пусть иногда корявенький – но главное – можно понять, о чем написано!

Мне как переводчику подобная программа-переводчик, в общем-то, не нужна, а вот некоторым моим друзьям, которым по работе приходится иметь дело с языками, которыми они не владеют (немецким и итальянским, например), онлайн-переводчики очень даже упрощают жизнь.

А вы пользуетесь электронными словарями и переводчиками? Какими? Было бы интересно узнать ваше мнение!

Ответ можно написать в виде комментария на эту статью.

Сергей Лазарев, Москва

О школе
О школе

О школе

Школа была открыта в 1959г. Первые выпускники были выпущены в 1966 г. Учредителем является МНО РТ, Горисполком. Координаты школы: Республика Татарстан, 420012, г. Казань, ул. Муштари д.6.
История

История

Школа № 18 была создана в 1959 году, как первая школа в республике Татарстан с углублённым изучением английского языка. Реформирование школьного образования проводится в школе по
Похожие новости /   Комментарии

    Обновления сайта

    Здравствуйте. Сегодня наконец то мы обновили наш сайт. Теперь на сайте доступны библиотеки для чтения, Вы всегда можете задать вопрос администратору сайта. Получить консультацию на все интересующие вопросы. Ознакомится с новыми событиями и новостями. В дальнейшем сайт будет наполнятся свежими новостями и статьями.

    О школе

    Школа была открыта в 1959г. Первые выпускники были выпущены в 1966 г. Учредителем является МНО РТ, Горисполком. Координаты школы: Республика Татарстан, 420012, г. Казань, ул. Муштари д.6. Полное название- Средняя школа №18 с углублённым изучением английского языка Директор: Шевелёва Надия Магсутовна. Научный руководитель: Русинова Сазида Исмагиловна,

    История

    Школа № 18 была создана в 1959 году, как первая школа в республике Татарстан с углублённым изучением английского языка. Реформирование школьного образования проводится в школе по эволюционному пути, избегая резких преобразований, опасных в этой системе человеческой деятельности. С этой целью 7 лет школа работала в условиях экспериментальной площадки, где
rss